Seja um tradutor japonês para idéias e não palavras

[ 05-11-2009 06:42:10 ] - [ Como aprender japonês,Dicas de japonês ]

tradutor-japones-para-ideias

Nestes últimos dias, andei pensando um pouco sobre a importância que muitas pessoas estavam dando as palavras em japonês.

Tenho visto alguns estudantes de japonês criticando tradutores de japonês por não usarem as "palavras corretas" na hora de traduzir textos ou frases em japonês.

Quando me refiro a "tradutor japonês", não estou me referindo à tradutores de japonês on-line, que fazem traduções automáticas e muitas vezes pecam na tradução de idiomas. Refiro-me as pessoas que fazem tradução de japonês para português com alguma finalidade, como criar apostilas, fazer tradução de música japonesa, sites, notícias e tudo mais.

Não sei se estou pensando errado, mas parece existir certo exagero com relação à "tradução mais correta", quando o importante é transmitir as idéias da língua japonesa para qualquer outro idioma, não importando as palavras que se use. Além disso, algumas vezes percebo a falta de compreensão de muitos estudantes que não entendem a verdadeira complexidade existente na tradução de textos em japonês.

Como um tradutor japonês deve proceder

Eu não sou tradutor japonês e nem trabalho nesse ramo de atividade, mas minhas experiências com a língua japonesa e a língua inglesa, me permitiram ver algo diferente e achei que seria interessante compartilhar isso com os leitores deste site.

A primeira coisa é que as idéias, ou as mensagens que alguém deseja expressar, não mudam de um idioma para outro.

Um bom exemplo deste fenômeno são os símbolos usados em placas de transito. Apesar de serem faladas e escritas de formas diferentes em cada idioma, os símbolos são os mesmos em praticamente todos os países que conheço. E apesar dos vários países com vários idiomas diferentes, todos entendem a mensagem que esses símbolos desejam passar.

Percebam que a mensagem, ou idéia, é uma só. Mas os modos de transmissão dessa idéia pode acontecer de várias formas diferentes, como oral, visual (através de imagens e gestos), escrita e etc. Quando trazemos esse conceito para a forma oral e escrita, percebemos que esse fenômeno também pode acontecer.

O ponto chave aqui, é entender o que a frase ou texto em japonês está dizendo. Para então pensar em como dizer a mesma coisa em português, mas com suas próprias palavras.

Neste momento, o tradutor japonês é quem interpreta o texto, compreendendo a idéia para depois achar um meio de transmiti-la para a língua portuguesa. Aqui, penso não ser necessário usar as mesmas palavras do texto em japonês, desde que a mensagem original seja preservada na tradução para português.

Como cada pessoa possui seu próprio vocabulário, seja ele em japonês ou em português, pode ficar livre para selecionar as palavras que desejar utilizar. Volto a lembrar apenas que a mensagem original precisa ser preservada.

Para textos técnicos e científicos, essa tradução ocorre de modo simples e direto, mas quando se trata de música japonesa ou poesias, as coisas ficam ainda mais complicadas para o tradutor japonês.

Nestes casos, como existem figuras de linguagem, metáforas e expressões idiomáticas, o nível de interpretação do tradutor japonês precisa ser muito mais alto. Além disso, o tradutor precisa estar familiarizado com os termos relacionados à cultura, que muitas vezes fazem o tradutor japonês tropeçar.

Sinta-se livre para incrementar a tradução, deixando-a mais rica para os leitores de outros idiomas.

É neste ponto que entra, em minha opinião, a arte da tradução de textos. Dependendo do nível de conhecimento e do vocabulário do tradutor japonês, é possível enriquecer o texto traduzido, fazendo uso de sinônimos, trocando metáforas e figuras de linguagens da mensagem em japonês por outras semalhantes em português. O principal cuidado aqui é não descaracterizar a mensagem original, continuando a preservar a idéia original do texto em japonês.

Ainda existem tradutores que preferem realizar uma tradução com palavras mais fiéis ao texto original, e só depois incluir mensagens e explicações sobre o texto traduzido. Essa parece ser uma ótima opição para quem está iniciando neste trabalho.

É bem lógico pensar que este nível de tradução é mais complexo e que também depende muito da situação em que o tradutor japonês se encontra. Isso não pode ser feito sempre e muito menos de qualquer forma.

Conclusão

Para fazer uma boa tradução, não é necessário conhecer somente a língua japonesa, mas é necessário conhecer a cultura do povo oriental. Além disso, como ficou claro nesta simples análise das etapas de uma tradução, a tarefa de um tradutor japonês é muito mais complexa do que muitas pessoas imaginam, indo além da simples tradução de palavras.

Por causa disso, antes de enviar "críticas grosseiras" sobre traduções de textos , que muitas vezes eu vejo acontecer com alguns amigos, procure pensar um pouco no esforço que o tradutor realizou e na vontade que ele teve em ajudar.

Sendo assim, vamos ser mais construtivos com as críticas, fazendo muitas sugestões junto com a indicação do erro, ou do que achamos que é um erro. E lembre-se, um bom tradutor japonês não traduz palavras, mas sim idéias.

Assine o feed rss do Língua Japonesa!

Compartilhe este artigo

  Adicionar esta página no Linkk  Adicionar aos Favoritos BlogBlogs

Entre em contato com o Língua Japonesa

Se você ficou com alguma dúvida sobre o artigo em questão, ou deseja fazer algum comentário sobre o assunto, entre em contato por e-mail com o autor do site usando o formulário abaixo.