Como escrever seu nome em japonês

[ 05-11-2009 05:34:18 ] - [ Dicas de japonês,Como aprender japonês,Curso de japonês grátis ]

escrever-nome-em-japones

Devido à quantidade enorme de pedidos para escrever um nome em japonês, resolvi criar um artigo sobre o assunto. Espero que com isso, muitos leitores do Língua Japonesa consigam escrever nomes estrangeiros em japonês.

Uma coisa que desejo deixar bem claro, é que nomes de origem estrangeira geralmente são escritos em katakana e não em kanji ou hiragana. Além disso, outra dificuldade em escrever um nome estrangeiro em japonês, é o fato do idioma nipônico possuir poucos sons quando comparado ao português ou outras línguas.

Substitua as sílabas do seu nome pelo katakana

O caminho mais simples para escrever um nome em japonês é aprender as o alfabeto em katakana e substituir as sílabas do seu nome pelas sílabas do katakana. Observe só:

Caio em japonês, fica カイオ (kaio).
Iago em japonês, fica イアゴ (iago).

Quando as sílabas dos nomes coincidem com as sílabas do alfabeto japonês, tudo bem. Mas e quando elas não batem? Se meu nome for Alfredo ou Marcos?

Simulando sílabas fora do alfabeto japonês

O primeiro grande problema encontrado é que no japonês não existem as sílabas di, ti, fa, fe e fi. Também não existem as sílabas compostas com r como tr, pr, cr, dr e etc. O que fazer então? Simular.

Simular é simplesmente juntar duas ou mais sílabas do katakana para formar sons parecidos com os sons de outros idiomas. Vamos usar Alfredo como exemplo.

Neste caso, temos dois sons, ou sílabas, que não existem no alfabeto japonês: al e fre. Para o som que o L forma quando aparece depois de uma vogal, é comum usarmos a sílaba ル, formando アル para substituir al.

Para substituir fre, vamos precisar das sílabas フ(fu) e レ(re). Quando elas estão juntas, formam sons parecidos com o nosso fre (fure).

No fim, Alfredo vai ser escrito e lido como アルフレド (arufuredo).

Se aplicarmos a mesma técnica ao nome Marcos, teremos マルコス (marukosu). Veja como o ル substitui o som do ar, e o ス substitui o som do s no final do nome.

Outra coisa muito comum de fazer é trocar os sons das sílabas va, vê, vi, vo e vu, pelas sílabas バ(ba), ベ(be), ビ(bi), ボ(bo), eブ(bu) em japonês. Lembre-se também que a família do r em katakana também pode assumir o som de L, sendo lido como la, le, li, lo e lu.

Aqui vai mais uma última dica. Para palavras que terminam com os sons er, ir, ar, or ou ur, é possível usar um prolongamento de vogal ou terminar com a sílaba ル em katakana. Este é o caso de nomes como Lindomar, que em katakana fica, リンドマー ou リンドマル.

Um nome em português pode gerar dois em japonês

Existem vários sistemas na internet que convertem seus nomes para katakana. Eles usam o mesmo sistema que descrevi acima. O ponto fraco deles é que nem sempre geram um nome agradável, ou não nos informam que um mesmo nome pode ser lido e escrito de duas formas diferentes.

No caso do nome Lindomar, temos essa questão. Qual dos dois nomes seria o correto? リンドマー ou リンドマル? Os dois. Escolha o que é mais agradável para você e use-o a vontade.

As vantagens de conhecer os sistemas acima, é que você possui mais liberdade para escrever um nome que goste e que possua um som mais agradável. Eu mesmo prefiro fazer a conversão de nomes manualmente do que usar um sistema na internet.

Lista de nomes comuns convertidos para katakana

Para finalizar o artigo, que já está muito longo, vou deixar uma lista de nomes comuns convertidos para katakana. Eles vão ajudar a entender melhor a tradução de nomes para japonês.

Adriana – アヅリアナ
Alan – アラン
Alessandro – アレサンヅロ
Alex – アレキス
Aline – アリネ
Bárbara – バルバラ
Bruno – ブルノ
Camila – カミラ
Cristiane – クリスチアネ
Danilo – ダニル
Douglas – ドウグラス
José – ジョゼ
Maria – マリア
Micarla – ミカルラ
Valéria – バレリャ
Vanessa – バネサ

Créditos da imagem: tanakawho.

Assine o feed rss do !

Compartilhe este artigo

|
  Adicionar esta pgina no Linkk  Adicionar aos Favoritos BlogBlogs

Entre em contato com o

por e-mail